Soms wonder ek waar ons voorouers aan woorde soos “Raponsie’ en ‘Aspoestertjie’ gekom het. Om woorde direk uit ander tale te vertaal in jou eie taal is skreeu snaaks. En ‘Aspoestertjie’ klink baie verdag ook. Soos ‘n loslyf model in ‘n Arikaanse hygtydskrif…

Die verbale kuns om name en woorde uit te dink en oor te dra is ‘n kuns wat ons as digters uitleef. Woordekonomie is my gunsteling wapen vir my as digter. Woordekonomie vir die nie-digter is ‘n tegniek om twee woorde saam te gom om dit trefkrag of soms nuwe betekenis te gee. Hier is ‘n voorbeeld uit een van my gedigte, Droom van die Visvanger

Droom van die Visvanger

As ek maar net ‘n vis kan vang
Met rooi hare wat glinster in die son
En ‘n goudvissie stert
Diamantglinsterskubbe
En ‘n Lorelei stem

Maar elke keer vang my oog se hoek
Haar net-net duskant my blindekol
As sy dolfynspring en tol
Eendag gaan ek haar vang
Haar visstert wegsteek wanneer sy bene groei
Dan is sy myne…

Soos julle kan sien, Diamantglinsterskubbe bestaan uit ‘diamant’, ‘glinster’ en ‘skubbe’ wat saamgevoeg word om een woord te skep wat mens dan met een slag in diepte meer vertel oor die ‘vis’ of ‘meermin’ se skubbe. Die woorde blindekol en dolfynspring is ook voorbeelde van hoe woordekonomie toe gepas word.

Maar ek moet sê, die woord ‘Aspoestertjie’ pla my….

(c) 2016 allen simpson

Droom van die visvanger is geskryf in 2013

Foto geneem deur Hanneliese Bredell

 

Advertisements